Monday read: Chuchotage—Separating Fact from Fancy: A Film Review from an Interpreter’s Perspective, by Daniel Sherr.

Excerpt:


In Chuchotage, two interpreters become convinced that only one person is listening to them: a blonde woman seated three or four rows in front of them. The two set out to gain her affection through their interpretation.

The film has garnered many overwhelmingly favorable reviews, but I’ve seen none written by interpreters. One movie critic wrote: “I’ve always been impressed with interpreters and translators, particularly those people doing it live, while the person they are interpreting for is still speaking (chuchotage is the Hungarian term for this).”1 Not a very accurate definition.

Chuchotage, from the French chuchoter (to whisper), is also known as whisper interpreting. The interpreter sits next to, or stands or crouches behind, a person or group and interprets in a low voice.”

“Tóth drew on his own limited interpreting experience for the film. “I did a conference interpreting job for one day in my entire life and it was a nightmare,” he confessed in the Close-Up Culture interview. “Fortunately, only a gentleman from Luxembourg was listening to my French channel. At the end of the day, I excused myself as I was so poor at the job.”

Tóth also conducted meticulous research for the film, interviewing interpreters, Skyping with interpreters from the European Parliament, and observing them work from inside a booth during a conference. It’s clear that he understands the potential difficulty of conference interpreting. “Interpreters have to switch every 20 minutes, because your brain is so burnt out, and it’s so intense,” he said during an interview at the Edinburgh Short Film Festival.3 Tóth’s attention to detail when recreating the interpreting environment at an international conference is probably why the film was so well received by interpreters.”

I found the film entertaining and moving.

Link to the film on Vimeo: https://vimeo.com/309900652

Leave a comment