The American Translators' Association has a code of ethics and professional responsibility. It is "intended to inspire and guide the ethical conduct of all ATA members in the performance of their professional duties." Reprinted in full: Code of Ethics and Professional Responsibility We the members of the American Translators Association accept as our ethical and … Continue reading Code of Ethics / Charter
Category: Uncategorized
My Answer to the Question “How is the career of court interpreting?”
A few months back, a commenter on r/CourtInterpreter asked the above question - I believe the poster has since deleted the question. Specifically, it was asking about Spanish interpreting, which is not my language, so this was my answer. Let me know what you think, if you agree or disagree, etc. I enjoy it due … Continue reading My Answer to the Question “How is the career of court interpreting?”
The 10 Commandments of Interpreting (Part 2)
Part 1 here. The remaining 5 “commandments”:6. Thou Shalt Not Kill (Thy Golden Goose)7. Thou Shalt Not Steal (Clients)8. Thou Shalt Bill Without Delay9. Honor and Hone Thy Craft10. Thou Shalt Find Thy Flow The Sixth Commandment: Thou Shalt Not Kill (Thy Golden Goose) In action, interpreters have some of the lowest overhead of any … Continue reading The 10 Commandments of Interpreting (Part 2)
Language Dictionairies on iOS
I would love to learn how new language dictionaries are added to iOS. Right now these are the languages that have built-in translation in Safari. It's on my list of future dream projects to help work on getting Greek added. What languages would you want to see added?
Monday read: Chuchotage—Separating Fact from Fancy: A Film Review from an Interpreter’s Perspective, by Daniel Sherr.
Excerpt: "In Chuchotage, two interpreters become convinced that only one person is listening to them: a blonde woman seated three or four rows in front of them. The two set out to gain her affection through their interpretation. The film has garnered many overwhelmingly favorable reviews, but I’ve seen none written by interpreters. One movie … Continue reading Monday read: Chuchotage—Separating Fact from Fancy: A Film Review from an Interpreter’s Perspective, by Daniel Sherr.
The 10 Commandments of Interpreting (Part 1)
Continuing a series of posts focused on some further lessons/realizations from going solo in 2023. There’s a sort of 10 “commandments” of interpreting that new and prospective interpreters learn as part of their training and first couple of years on the job. Some parts of it are written explicitly into various codes of ethics, and … Continue reading The 10 Commandments of Interpreting (Part 1)
Three Interpreting Questions as 2023 Ends
Question 1: Why is the interpreting (and translation) industry so fragmented for its size? Is it actually more fragmented than it ought to be, or are we going about measuring it the wrong way? How should we measure it to get a better sense of market size and fragmentation going forward? Has the industry ever … Continue reading Three Interpreting Questions as 2023 Ends
12 Weeks Solo: Reflections and Realizations
Earlier this November, I reached 12 weeks since my unofficial start at going independent. I've been unsure about how to add a regular writing or blogging component to the ongoing discoveries associated with leaving the W-2 for the W-9(s), but I made sure to write down a small idea or thought each week so far. … Continue reading 12 Weeks Solo: Reflections and Realizations